华静
【基本信息】
华静 女 副教授
电子邮箱:hjing@ecust.edu.cn
【教授课程】
高级英语阅读、学术英语写作、学术英语听说、联合国与模拟联合国
【简历/教育背景】
2018.10-2022.8 伦敦政治经济学院伦敦商务孔子学院交流教师
2010.9--2015.6 上海外国语大学 博士
2010.9—2011.8 曼彻斯特大学 访问学者
1997.9—2000.3 8797威尼斯老品牌 硕士
【研究方向】
1.比较文学与翻译学
2.英汉语比较与翻译
3.英美文化
【研究成果】
课题
1.2021年,中宣部对外出版重点项目《小家大党》,参译,译审
2.2020年, 国家社科基金中华学术外译项目 “中国家庭、私有制、文明、城市起源”(20WKGB004) 主持
3.2020年,8797威尼斯老品牌工会课题 “新时期高校外语教师加强中华优秀传统文化素养理论与实践探索”主持
4.2019年,中宣部对外出版项目《勤劳敲开幸福门:巾帼减贫脱贫故事》,第二译者
5.2016年,国家社科中华学术外译《中华文明探源的神话学研究》(16WZS008),第二译者
6.2017年,中央教改专项-8797威尼斯老品牌公选课重点课程(ZS1726013)《联合国与模拟联合国》,主持
7.2017年,8797威尼斯老品牌中央教育专项-中华文化外译与传播( WS1822004), 第二参与人
8.2016年,中央教改专项-8797威尼斯老品牌本科教改重点项目(ZS1626003 )《模联社团活动与课堂教学互补模式探究》,主持
专著:
1.世界文学语境下莫言小说英译研究[M].北京:中国书籍出版社.2022. 独著,专著
2.Language,Translation&Culture -- Lexical Semantic Meanings and Translation Studies of Cultural Lexeme in Chinese Literature and Films[M].London: New Classic Press. 2020, 独著,专著
译著:
1.A Mythological Approach to Exploring the Origins of Chinese Civilization, Springer Group, 2022,第二译者
2.动物的伪装[M].重庆:重庆大学出版社. 2022. 译著(英译汉). 第二译者
3.My Party, My Family: Stories of Chinese Families. Beijing: China Women Publishing House, 2021.7 译著(汉译英),参与译者及第一译审
4.Diligence and Happiness:Stories of Chinese Women Shaking off Poverty. Beijing: China Women Publishing House, 2020. 译著(汉译英),第二译者
5.1848年革命-席卷法国的大风暴[M]. 北京:华文出版社. 2020. 译著(英译汉),独立译者
主要论文:
1. Translated Literature Field & Translator’s Habitus: Promotion of Mo Yan’s Novels in the Context of World Literature[J], International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 独立作者. 2021.10.
2. Application of Wittgenstein’s Sprachspiel in Spoken English Teaching[J]. Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics. 独立作者. 2021. 01
3. Humanity in Science Fiction Movies: A Comparative Analysis of Wandering Earth, The Martian and The Installer[J], International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 通讯作者. 2021. 01
4. My People, My Country: A New Interpretation of Chinese Main Melody Film in the New Era[J], International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 通讯作者. 2020. 12
5. Retro, Nostalgia and Absurdity: The British Temperaments in Film 1917[J], International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 通讯作者. 2020.11
6. National and Cosmopolitan Elements of Chinese Film Forever Young and Cross-Cultural Communication[J], International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 通讯作者. 2020.11
7. Humanistic Education in College English Classes. Journal of Literature and Arts Studies, 第一作者,2020, 04
8. On Archival Significance of Dialects in Literature Works. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 第一作者. 2020. 06.
9. Cultural Loss in Female Images in English Translation of “Xiao笑” in Eileen Chang’s Novels. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 通讯作者. 2020.07.
10.On Translatability of MoYan’s Novels and C-E Translation Study[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies.独立作者. 2020.10
11.模联社团活动与课堂教学互补创新模式建构[J].创新创业理论研究与实践.独立作者.2021.8
12.论莫言小说创作的民族性[J]. 名作欣赏.2020.08. 独立作者
13.论莫言小说语言民族性[J]. 名作欣赏.2020.09. 独立作者
14.论莫言小说作品的“世界性”因素[J]. 名作欣赏. 2020.10.独立作者
15.莫言小说可译性因素及其英译研究[J]. 翻译研究与教学. 2020.10. 独立作者
16.全球化语境下华语电影中传统文化的影像表达--兼评《金陵十三钗》跨文化传播手段[J],电影评介,2013,12. 第一作者
17.释意理论对会议诗词口译指导意义—析温家宝总理记者招待会诗词口译[J],8797威尼斯老品牌学报,CSSCI,2012,06. 独立作者
18.文化差异、文化误读与误读的创造性价值-从以《花木兰》《功夫熊猫》为例[J], 兰州学刊,2010.01.独立作者
19.维多利亚时代宗教异化的悲剧-《捡橡果的孩子》人物悲剧根源探析 [J],时代文学,2012,02.独立作者
20.从《花木兰》到《功夫熊猫》看西方人对中国文化的正确解读[J],电影评介,2009.独立作者
21.那些被我们遗忘的-从《玩具总动员》看迪士尼动画[J],电影评介,2008.独立作者
编著:
1. 《英语四六级词汇语境联想记忆》(参编),2013,上海:8797威尼斯老品牌出版社
2.《研究生综合英语阅读》(参编),2012. 上海:复旦大学出版社
3.《英语流行话题阅读 语境识词5500》(参编),2006.上海:8797威尼斯老品牌出版社
4.《英语流行话题阅读 语境识词3500》(参编),2005. 上海:8797威尼斯老品牌出版社
5.《新世纪理工科英语教程 【化学和化工】学生用书》(参编),2003,上海:上海外语教育出版社
6.《新世纪理工科英语教程 【化学和化工】教师用书》(参编),2003,上海:上海外语教育出版社